Le Roman de Renart / Élisabeth Charbonnier
Le Roman de Renart : Préface de Jean Dufournet [texto impreso] / Élisabeth Charbonnier, Autor ; Jean Dufournet, Autor . - Le livre de poche, (8 avril 1987) . - 157 pages ; 16,6 x 1,1 x 11,1 cm. ISBN : 978-2-253-04008-8 Extrait A propos du Roman de Renart... Le Roman de Renart est un ensemble de récits, que l'on appelle aussi contes ou branches, composés au Moyen Âge (du XIIe au XIVe siècle) par différents auteurs. Le conte le plus ancien fut rédigé par Pierre de Saint-Cloud au début du XIIe siècle. L'oeuvre originale était en roman, une langue populaire issue du latin parlé, et elle comportait plus de cent mille vers ! Mais les versions sont si nombreuses et inégales que derrière le titre générique Le Roman de Renart se cache en fait un choix de textes parmi les variantes les plus célèbres. À cette époque, bien sûr, l'imprimerie n'était pas encore inventée, et il fallait copier et recopier à la main l'équivalent d'un livre de quatre mille pages pour pouvoir diffuser le texte. Mais plus que d'être lu, Le Roman de Renart était surtout raconté ou chanté en public, alors que peu de gens savaient lire et que la transmission orale était encore une tradition. Le succès de ce roman fut si grand que le nom propre du héros «Renart» a remplacé «goupil» qui était le nom commun pour désigner l'animal. Gomme dans les contes et les fables, ici, les querelles entre Renart et les autres animaux de la forêt offrent une parodie de la société féodale. Dans ces aventures, d'autres personnages que Renart ou Ysengrin entrent en scène et montrent que la ruse des faibles parvient souvent à triompher du pouvoir des forts. ... et delà présente adaptation La présente adaptation a voulu rester très proche de l'esprit original des textes, tout en étant accessible au jeune lecteur. Douze aventures ont été ainsi savamment sélectionnées pour, dans leur succession, rendre la quintessence des aventures du goupil. Les auteurs de l'époque n'ont pas choisi par hasard d'utiliser le vers de huit syllabes : c'est le plus musical. C'est pourquoi cette adaptation propose une versification en octosyllabes, afin de respecter au mieux le ton, le rythme et l'atmosphère du texte médiéval. De même, quelques expressions de jadis, qui sont expliquées par ailleurs dans le glossaire, ont été conservées pour retrouver l'esprit extravagant, le burlesque qui font toute la saveur de ces célèbres histoires. Enfin, les passages en italique ont été spécialement composés par Pierre Coran afin de présenter les personnages, et pour introduire les histoires, résumer des passages et les relier à sa façon. --Ce texte fait référence à l'édition Broché . Revue de presse Notes, présentation et dossier par Marianne Chomienne, agrégée de lettres modernes. recommandé pour les classe de 5 --Ce texte fait référence à l'édition Broché. Idioma : Francés (fre)
|
Ejemplares (1)
Código de barras | Número de Ubicación | Tipo de medio | Ubicación | Sección | Estado |
---|---|---|---|---|---|
201-00000006327 | 841.108 CHA | Livre | AF Medellín Centro | Collection générale | Disponible |