Título : |
La divine comédie : [extraits |
Tipo de documento : |
texto impreso |
Autores : |
Dante Alighieri (1265-1321), Autor ; Philippe Bottini, Traductor ; Frédéric Le Blay (1973-....), Editor científico |
Editorial : |
Paris : Larousse |
Fecha de publicación : |
2001 |
Colección : |
Petits classiques Larousse núm. 79 |
Número de páginas : |
207 p. |
Il. : |
ill., couv. ill. en coul. |
Dimensiones : |
17 cm |
ISBN/ISSN/DL : |
978-2-03-588141-0 |
Nota general : |
Bibliogr. p. 206-207 |
Idioma : |
Francés (fre) Idioma original : Italiano (ita) |
Clasificación: |
853 fiction |
Resumen : |
Résumé
Est-ce parce qu'elle est un monument de la littérature occidentale que La Divine Comédie est si souvent citée et cependant si peu lue ? Sans doute. Il convient donc d'ouvrir le livre. Mais la difficulté du texte n'arrête-t-elle pas le lecteur contemporain dès les premières pages ? C'est ainsi que l'idée d'adapter le texte, de le présenter en extraits, tout en lui conservant sa cohérence et sans en altérer l'esprit, trouve sa légitimité. En proposer une version " allégée ", c'est peut-être accepter de perdre une partie de son admirable complexité, mais c'est aussi faire apparaître le récit vivant et coloré d'un voyage merveilleux dans l'au-delà, qui emprunte aussi bien aux contes de la mythologie classique qu'à l'imaginaire populaire du Moyen Age. |
Sous niveau : |
Sin asignar |
Index niveau : |
Sin asignar |
La divine comédie : [extraits [texto impreso] / Dante Alighieri (1265-1321), Autor ; Philippe Bottini, Traductor ; Frédéric Le Blay (1973-....), Editor científico . - Paris : Larousse, 2001 . - 207 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 17 cm. - ( Petits classiques Larousse; 79) . ISBN : 978-2-03-588141-0 Bibliogr. p. 206-207 Idioma : Francés ( fre) Idioma original : Italiano ( ita)
Clasificación: |
853 fiction |
Resumen : |
Résumé
Est-ce parce qu'elle est un monument de la littérature occidentale que La Divine Comédie est si souvent citée et cependant si peu lue ? Sans doute. Il convient donc d'ouvrir le livre. Mais la difficulté du texte n'arrête-t-elle pas le lecteur contemporain dès les premières pages ? C'est ainsi que l'idée d'adapter le texte, de le présenter en extraits, tout en lui conservant sa cohérence et sans en altérer l'esprit, trouve sa légitimité. En proposer une version " allégée ", c'est peut-être accepter de perdre une partie de son admirable complexité, mais c'est aussi faire apparaître le récit vivant et coloré d'un voyage merveilleux dans l'au-delà, qui emprunte aussi bien aux contes de la mythologie classique qu'à l'imaginaire populaire du Moyen Age. |
Sous niveau : |
Sin asignar |
Index niveau : |
Sin asignar |
|  |