Título : |
Contes |
Tipo de documento : |
texto impreso |
Autores : |
Charles Perrault (1628-1703), Autor ; Hélène Tronc, Editor científico |
Editorial : |
Paris : Gallimard |
Fecha de publicación : |
2003 |
Colección : |
Folioplus classiques núm. 9 |
Número de páginas : |
158 p. |
Il. : |
couv. ill. en coul. |
Dimensiones : |
18 cm |
ISBN/ISSN/DL : |
2-07-030464-7 |
Nota general : |
Bibliogr. p. 134 |
Idioma : |
Francés (fre) |
Clasificación: |
843 Fiction |
Resumen : |
À l'origine, les récits du temps où les bêtes parlaient, contés à la veillée dans la France d'avant les villes; aujourd'hui, des récits qui, au sens propre, s'adressent à tous de sept à soixante-dix-sept ans. Tous cependant n'y chercheront pas, n'y trouveront pas la même chose. Au cours de l'âge classique Charles Perrault s'est employé à transformer le folklore en littérature transparente et mystérieuse, exigeante et rouée, comme le rire des enfants. "Dis-moi qui tu relis", demandait François Mauriac, « je te dirai qui tu es. » Nous n'en finissons pis de relire ces Contes, assurés que nous sommes d'y trouver, chaque fois, un peu plus. |
Contes [texto impreso] / Charles Perrault (1628-1703), Autor ; Hélène Tronc, Editor científico . - Paris : Gallimard, 2003 . - 158 p. : couv. ill. en coul. ; 18 cm. - ( Folioplus classiques; 9) . ISBN : 2-07-030464-7 Bibliogr. p. 134 Idioma : Francés ( fre)
Clasificación: |
843 Fiction |
Resumen : |
À l'origine, les récits du temps où les bêtes parlaient, contés à la veillée dans la France d'avant les villes; aujourd'hui, des récits qui, au sens propre, s'adressent à tous de sept à soixante-dix-sept ans. Tous cependant n'y chercheront pas, n'y trouveront pas la même chose. Au cours de l'âge classique Charles Perrault s'est employé à transformer le folklore en littérature transparente et mystérieuse, exigeante et rouée, comme le rire des enfants. "Dis-moi qui tu relis", demandait François Mauriac, « je te dirai qui tu es. » Nous n'en finissons pis de relire ces Contes, assurés que nous sommes d'y trouver, chaque fois, un peu plus. |
| |